Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

обедать с кем-л

  • 1 обедать

    ρ.δ. γευματίζω•

    обедать с кем γευματίζω με κάποιον•

    он никогда не -ет дома αυτός ποτέ δεν τρώγει στο σπίτι του•

    обедать вне дома γευματίζω αλλού (όχι στο σπίτι).

    Большой русско-греческий словарь > обедать

  • 2 обедать

    1) General subject: be at dinner, be at mess, be at table, chow down, dine (dine on something - пообедать чем-либо), dinner, have dinner, have lunch (в середине рабочего дня), lunch (в середине рабочего дня), noon, sit at table, take dinner, take lunch (в середине рабочего дня), to be at dinner, to be at mess, have feet (с кем-л.), put feet (с кем-л.), stretch legs under mahogany (с кем-л.)
    2) Jocular: put on the nosebag (особ. в ресторане)
    3) Makarov: have( one's) feet (с кем-л.), put (one's) feet under (smb.'s) mahogany (с кем-л.), stretch (one's) legs (smb.'s) mahogany (с кем-л.), to chow down, eat dinner

    Универсальный русско-английский словарь > обедать

  • 3 обедать вместе

    v
    gener. mitpeisen (с кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > обедать вместе

  • 4 обедать

    обед||ать
    несов γευματίζω:
    \обедатьать с кем-л. συντρώγω.

    Русско-новогреческий словарь > обедать

  • 5 обедать вместе

    v
    gener. partager le repas avec (qn) (с кем-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > обедать вместе

  • 6 mahogany

    məˈhɔɡənɪ
    1. сущ.
    1) красное дерево а) лесоматериалы, изготовленные из этого дерева mahogany furniture б) дерево как объект ботаники, Swietenia Mahagoni
    2) стол;
    обеденный стол to put/stretch/have one's knees/feet under smb.'s mahogany ≈ обедать у кого-л., пользоваться чьим-л. гостеприимством;
    жить за чей-л. счет
    3) коричневато-красный цвет
    4) разг., диал. а) корнуоллский спиртной напиток( основные компоненты: джин и патока) б) крепкая смесь бренди и воды
    5) вид ночной бабочки, мотылька ( Noctua tetra) Syn: moth
    2. прил. коричнево-красный, коричневато-красный (умеренный, не яркий оттенок) Syn: reddish-brown (ботаника) красное дерево (Swietenia mahagoni) - * furniture мебель красного дерева (разговорное) стол (особ. обеденный) > * bug /flat/ клоп > to have /to put/ one.'s feet, /to stretch one's legs/ under smb.'s * пользоваться чьим-л. гостеприимством, жить на чей-л. счет;
    обедать с кем-л. mahogany attr. коричневато-красный (о цвете) ~ коричневато-красный цвет ~ красное дерево ~ обеденный стол;
    to put (или to stretch, to have) one's knees (или feet) under (smb.'s) mahogany обедать (у кого-л.), пользоваться (чьим-л.) гостеприимством;
    жить на (чей-л.) счет ~ attr. сделанный из красного дерева;
    mahogany furniture мебель красного дерева ~ attr. сделанный из красного дерева;
    mahogany furniture мебель красного дерева ~ обеденный стол;
    to put (или to stretch, to have) one's knees (или feet) under (smb.'s) mahogany обедать (у кого-л.), пользоваться (чьим-л.) гостеприимством;
    жить на (чей-л.) счет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mahogany

  • 7 have feet

    1) Общая лексика: обедать (с кем-л.)
    2) Макаров: (one's) жить на (чей-л.) счёт, (one's) пользоваться чьим-л. гостеприимством, (one's) обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > have feet

  • 8 middag

    -en, -er

    kl. — 12 middag 12 часов дня

    god middag — до свидания и приятного аппетита (говорится при расставании с человеком, идущим обедать)

    til middag — к обеду, на обед

    under middagen — за обедом, во время обеда

    а) обедать с кем-л.

    Норвежско-русский словарь > middag

  • 9 회식

    회식【會食】
    обед за общим столом

    회식하다 обедать за общим столом (в компании); обедать (с кем-либо)

    Корейско-русский словарь > 회식

  • 10 mahogany

    [məʹhɒgənı] n
    1. бот. красное дерево ( Swietenia mahagoni)
    2. разг. стол (особ. обеденный)

    mahogany bug /flat/ - шутл. клоп

    to have /to put/ one's feet, /to stretch one's legs/ under smb.'s mahogany - а) пользоваться чьим-л. гостеприимством, жить на чей-л. счёт; б) обедать с кем-л.

    НБАРС > mahogany

  • 11 have (one's) feet

    Макаров: жить на (чей-л.) счёт, пользоваться чьим-л. гостеприимством, обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > have (one's) feet

  • 12 put (one's) feet under (smb.'s) mahogany

    Макаров: жить за (чей-л.) счёт, жить на (чей-л.) счёт, пользоваться чужим гостеприимством, пользоваться чьим-л. гостеприимством, обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > put (one's) feet under (smb.'s) mahogany

  • 13 put feet

    Общая лексика: обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > put feet

  • 14 put feet under mahogany

    2) Макаров: (one's)(smb.'s) жить за (чей-л.) счёт, (one's)(smb.'s) жить на (чей-л.) счёт, (one's)(smb.'s) пользоваться чужим гостеприимством, (one's)(smb.'s) пользоваться чьим-л. гостеприимством, (one's)(smb.'s) обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > put feet under mahogany

  • 15 stretch (one's) legs (smb.'s) mahogany

    Макаров: жить на (чей-л.) счёт, пользоваться чьим-л. гостеприимством, обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > stretch (one's) legs (smb.'s) mahogany

  • 16 stretch legs under mahogany

    Общая лексика: обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > stretch legs under mahogany

  • 17 stretch legs mahogany

    Макаров: (one's)(smb.'s) жить на (чей-л.) счёт, (one's)(smb.'s) пользоваться чьим-л. гостеприимством, (one's)(smb.'s) обедать (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > stretch legs mahogany

  • 18 mutton

    ['mʌt(ə)n]
    сущ.
    2) шутл. баран, овца
    ••

    to take / eat a bit of mutton with smb. — обедать с кем-л.

    Let's return to our muttons. — Вернёмся к нашим баранам.

    Англо-русский современный словарь > mutton

  • 19 have one's feet under smb.'s mahogany

    уст.
    (have (put или stretch) one's feet (или legs) under smb.'s mahogany)
    1) пользоваться чьим-л. гостеприимством; жить на чей-л. ( или на чужой) счёт

    I had hoped... to have seen you three gentlemen... with your legs under the mahogany in my humble parlour... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — я надеялся... джентльмены... что в один прекрасный день мне выпадет честь угощать вас троих обедом в моем скромном жилище...

    Large English-Russian phrasebook > have one's feet under smb.'s mahogany

  • 20 have

    [hæv]
    have утверждать, говорить; as Shakespeare has it как сказано у Шекспира I have to go to the dentist мне необходимо пойти к зубному врачу; the clock will have to be fixed часы нужно починить to have a try попытаться; go and have a lie down пойди полежи have on быть одетым в; to have a hat (an overcoat) on быть в шляпе (в пальто) have испытывать (что-л.), подвергаться (чему-л.); to have a pleasant time приятно провести время; I have a headache у меня болит голова he has had it разг. он погиб, он пропал; to have a question out (with smb.) выяснить вопрос (с кем-л.); to have one up привлечь (кого-л.) к суду to have a walk прогуляться; to have a smoke покурить smoke: have курение; to have a smoke покурить to have a try попытаться; go and have a lie down пойди полежи try: have попытка; to have (или to make) a try (at (или for) smth.) попытаться (сделать что-л.) to have a walk прогуляться; to have a smoke покурить have с существительными, обозначающими еду, имеет значение есть, пить: to have breakfast завтракать; to have dinner обедать; to have tea пить чай I won't have you say such things я вам не позволю говорить такие вещи; have down принимать в качестве гостя we'll have them down for a few days они будут гостить у нас несколько дней; have in иметь в доме (запас чего-л.) have in stock иметь в запасе to have pity жалеть; to have mercy щадить mercy: have милость; прощение, помилование; to beg for mercy просить пощады; to have mercy (on (или upon) smb.) щадить, миловать (кого-л.) you had better go home вам бы лучше пойти домой; have done! перестань(те)!; have no doubt можете не сомневаться to have nothing (on smb.) не знать ничего дурного (о ком-л.); let him have it дай ему взбучку, задай ему перцу to have nothing (on smb.) не иметь улик (против кого-л.) nothing: to have have (on smb., smth.) не иметь преимуществ (перед кем-л., чем-л.) to have have (on smb., smth.) не иметь претензий (к кому-л.); next to nothing почти ничего; очень мало have on быть одетым в; to have a hat (an overcoat) on быть в шляпе (в пальто) have on разг. обманывать, надувать; I had better (или best) я предпочел бы, лучше бы he has had it разг. он погиб, он пропал; to have a question out (with smb.) выяснить вопрос (с кем-л.); to have one up привлечь (кого-л.) к суду to have pity жалеть; to have mercy щадить have с существительными, обозначающими еду, имеет значение есть, пить: to have breakfast завтракать; to have dinner обедать; to have tea пить чай have to one's credit пользоваться доверием please, have your brother bring my books пусть твой брат принесет мои книги the haves and the have-nots разг. имущие и неимущие he had eyes only for his mother он смотрел только на мать, он не видел никого, кроме матери he had his pocket picked его обокрали; what would you have me do? что Вы хотите, чтобы я сделал he had his watch repaired ему починили часы have победить, взять верх; he had you in the first game он побил вас в первой партии have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.) he's: he's сокр. разг. = he is, he has have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.) she has got a cold она простужена; he has got to go there ему придется пойти туда he has had it разг. он безнадежно отстал, он устарел he has had it разг. он погиб, он пропал; to have a question out (with smb.) выяснить вопрос (с кем-л.); to have one up привлечь (кого-л.) к суду will you have the goodness to do it? будьте настолько добры, сделайте это; he has never had it so good ему никогда так хорошо не жилось I have no time for him мне некогда с ним возиться; he has no equals ему нет равных have знать, понимать; he has no Greek он не знает греческого языка; I have your idea я понял вашу мысль if you will have it... если вы настаиваете...; he will have it that... он утверждает, что... have on разг. обманывать, надувать; I had better (или best) я предпочел бы, лучше бы have как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.) have испытывать (что-л.), подвергаться (чему-л.); to have a pleasant time приятно провести время; I have a headache у меня болит голова have (had) иметь, обладать; I have a very good flat у меня прекрасная квартира have как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.) I have got no money about me у меня нет при себе денег I have no time for him мне некогда с ним возиться; he has no equals ему нет равных I have to go to the dentist мне необходимо пойти к зубному врачу; the clock will have to be fixed часы нужно починить have знать, понимать; he has no Greek он не знает греческого языка; I have your idea я понял вашу мысль have как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать have допускать; терпеть; позволять; I won't have it я не потерплю этого I won't have you say such things я вам не позволю говорить такие вещи; have down принимать в качестве гостя if you will have it... если вы настаиваете...; he will have it that... он утверждает, что... have содержать, иметь в составе; June has 30 days в июне 30 дней; the room has four windows в комнате четыре окна to have nothing (on smb.) не знать ничего дурного (о ком-л.); let him have it дай ему взбучку, задай ему перцу have содержать, иметь в составе; June has 30 days в июне 30 дней; the room has four windows в комнате четыре окна she has got a cold она простужена; he has got to go there ему придется пойти туда have получать; добиваться; we had news мы получили известие; there is nothing to be had ничего не добьешься have получать; добиваться; we had news мы получили известие; there is nothing to be had ничего не добьешься we have enough coal in for the winter у нас достаточно угля на зиму, нам хватит угля на зиму we'll have them down for a few days они будут гостить у нас несколько дней; have in иметь в доме (запас чего-л.) he had his pocket picked его обокрали; what would you have me do? что Вы хотите, чтобы я сделал will you have the goodness to do it? будьте настолько добры, сделайте это; he has never had it so good ему никогда так хорошо не жилось you had better go home вам бы лучше пойти домой; have done! перестань(те)!; have no doubt можете не сомневаться have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.) you've: you've сокр. разг. = you have have разг. (употр. в pres. perf. pass.) обмануть; разочаровать; you have been had вас обманули have разг.: I have got = I have, you have got = you have, he has got = he has и т. д. (в разн. знач.)

    English-Russian short dictionary > have

См. также в других словарях:

  • убить время(часы) — (иноск.) провести без пользы, дать ему пройти незаметно Ср. Веселой болтовней меня развеселили, Авось твой разговор убить часы поможет, И скучный день пройдет, как многие прошли! Апухтин. Гаданье. Ср. Всякое утро он вставал с вопросами: куда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СТОЛ — СТОЛ, стола, муж. 1. Предмет домашней мебели, представляющий собою широкую поверхность из досок (деревянных, мраморных и др.), укрепленных на одной или нескольких ножках и служащий для того, чтобы ставить или класть что нибудь на него. Круглый… …   Толковый словарь Ушакова

  • раздели́ть — делю, делишь; прич. страд. прош. разделённый, лён, лена, лено; сов., перех. 1. (несов. разделять и делить). Произвести деление чего л. на части, распределить по частям. Разделить яблоко на пять частей. Разделить землю на участки. Разделить книгу… …   Малый академический словарь

  • компания — I. КОМПАНИЯ и, ж. compagnie f. 1. Объединение каких л. Лиц для совместных действий. Сл. 18. Группа мастеровых, специалистов какого л. дела. Цех или кумпания гражданская , одного ремесла. РГЛ 248. Вывезен был из Голандии капитан Давыд Бутлер, с… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЗА — ЗА, предл. с вин. и твор. | С винительным на вопрос Куда, показывает предел движения позадь, позади, вне чего. За ночью, что за годом, неведомо что. Солнце село за гору. Поедем за море. Сесть за стол. | На вопрос за что, за кого, показывает… …   Толковый словарь Даля

  • ЗНАТЬ — ЗНАТЬ, знавать что, кого; о чем; ведать, разуметь, уметь, твердо помнить, быть знакомым. Я знаю, что он мне враг. Он знает по татарски. Знаешь ли грамоту? Никто не знал урока. Я его и в глаза не знаю. Об этом знать не знаю. Знай край, да не падай …   Толковый словарь Даля

  • ОДИНОЧЕСТВО — Одна пчела немного меду натаскает. Один в поле не воин. Одной рукой и узла не завяжешь. Двое в поле воюют, а один и дома горюет. Две головни и в поле дымятся (курятся), а одна и в печи гаснет. Семья воюет, а один горюет. Семьею и горох молотят.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Иоаким Савелов — (Иван) патриарх московский и всея Руси, преемник Питирима и предшественник Адриана. Род. в 1620 г., умер 17 марта 1690 г., происходил из рода московских дворян Савеловых. В 1655 г., потеряв жену и детей, постригся в киевском Межигорском монастыре …   Большая биографическая энциклопедия

  • оста́вить — влю, вишь; сов., перех. (несов. оставлять). 1. Уходя, не взять с собой. Оставить деньги дома. □ Когда я однажды попытался заглянуть в книгу, оставленную им на столе, он вырвал ее у меня из рук. Короленко, История моего современника. Князь то… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»